<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet href="http://annakaleri.twoday.net/rss2html.xsl" type="text/xsl"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/">
    <title>Anna Kaleri (Gedankengänge und -splitter rund um die Arbeit am neuen Roman &quot;Bleib ein wenig, geh&quot;) : Rubrik:Polnisch lernen mit A.K.</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/</link>
    <description>Gedankengänge und -splitter rund um die Arbeit am neuen Roman &quot;Bleib ein wenig, geh&quot;</description>
    <dc:publisher>AnKaLe</dc:publisher>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-27T17:53:14Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    
    <image rdf:resource="http://static.twoday.net/Annakaleri/images/icon.jpg" />
    <items>
      <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/5113504/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/4523670/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/4250408/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/4098621/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/4086564/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/4049456/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://annakaleri.twoday.net/stories/3967913/" />

      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <image rdf:about="http://static.twoday.net/Annakaleri/images/icon.jpg">
    <title>Anna Kaleri</title>
    <url>http://static.twoday.net/Annakaleri/images/icon.jpg</url>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/</link>
  </image>

  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/5113504/">
    <title>Gdzie jestem?</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/5113504/</link>
    <description>Jestem w Polce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;400&quot; alt=&quot;PICT0005&quot; width=&quot;300&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/Annakaleri/images/PICT0005.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2008 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2008-08-09T11:08:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/4523670/">
    <title>Schöne Kuh, was sagste nu?</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/4523670/</link>
    <description>Pi&#281;kna kurko, koguciku, &lt;br /&gt;
&#322;aciata króweczko, &lt;br /&gt;
jak my&#347;licie, co mam zrobi&#263; &lt;br /&gt;
z t&#261; mi&#322;&#261; dzieweczk&#261;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Grimms Version: &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Schön Hühnchen, schön Hähnchen&lt;br /&gt;
Und du, schöne bunte Kuh, &lt;br /&gt;
was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;wörtlicher Sinn der polnischen Nachdichtung:&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Schönes Hühnchen, schönes Hähnchen,&lt;br /&gt;
gefleckte kleine Kuh,&lt;br /&gt;
Wie denkt ihr, was soll ich &lt;br /&gt;
mit diesem lieben kleinen Mädchen machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke an Klaus aus &lt;a href=&quot;http://www.gubien.blog.de/&quot;&gt;&quot;Gubien&quot;&lt;/a&gt; für die Rückübersetzung des Ausschnitts aus &quot;Das Waldhaus&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-12-10T16:40:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/4250408/">
    <title>Uwaga</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/4250408/</link>
    <description>&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;PICT1442&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/Annakaleri/images/PICT1442.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende habe ich bei uns im Haus eine Polen-Party veranstaltet. Das bot sich an, weil auch die ursprünglich süddeutschen Studenten aus meiner netten Nachbar-WG im Sommer in Polen waren (zum ersten Mal) und begeistert erzählten, vor allem von der Herzlichkeit der Menschen. Polen, also Land und Leute, zu mögen, hatte eine gewisse Zeit lang Kult-Charakter, es bildete sozusagen einen Antipol zu den gängigen Reisezielen und war in punkto Kult höchstens noch mit Irland vergleichbar. Mit einem gewissen Anteil an echtem Anliegen und Klamauk haben wir weiß-rote Fähnchen gebastelt und mit polnischen Worten beschriftet in die leckeren Esswaren auf dem Büfett gesteckt. Aber Kult und Klamauk haben natürlich ihre Grenzen. Kann man so etwas angesichts des neuen Nationalismus&apos; in Polen überhaupt machen? Die Kaczynski-Zwillinge stehen dem Anliegen der Annäherung beider Nachbarländer ziemlich im Wege... Scheinbar gibt es aber ein politisches Polen und ein persönlich erlebtes Polen und diese beiden Länder sind nicht deckungsgleich. Für die polnische Bevölkerung spielte Deutschland schon immer eine große Rolle (wohl auch eine größere als umgekehrt). Traditionell arbeiten und/oder leben schon seit der Industrialisierung von fast jeder Familie einige Angehörige in Deutschland, so dass es einen regen Austausch gab und gibt und Kultur, Politik und Einkommensmöglichkeiten im westlichen Nachbarland großes Gewicht besaßen. Ein zu großes? Obwohl die katholische Kirche die Zwillingsspitze unterstützt und die Kirchen im Vergleich zu uns gerappelt voll sind, gab es bei den Menschen, die ich getroffen habe, von anti-deutscher Stimmung keine Spur. Sie ließen höchstens ein paar ironische Bemerkungen über ihre eigene Führung fallen. Wie auch immer, die nächste Wahl steht vor der Tür und neben einer deftigen Art von Ironie (mit der die Deutschen mitunter ihre Probleme haben) gibt es auch die Tradition, etwas durch die Blume zu sagen. So zum Beispiel den Aufruf, den ich in Warschau gesehen habe: &quot;Wählen Sie protestantisch!&quot;.</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-09-10T11:51:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/4098621/">
    <title>Lektion trzy</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/4098621/</link>
    <description>1 &lt;i&gt;Suchanfrage:&lt;/i&gt; Lernen bitter Früchte süß auf Polnisch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puh... das kann ich nicht übersetzen, aber ich sollte wirklich mal wieder weiter machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Pan &lt;/b&gt;und &lt;b&gt;Pani&lt;/b&gt; hatten in der nachgriechischen Phase in Polen die Bedeutung von &quot;kleiner Gutsbesitzer&quot;, übrig geblieben ist die Verwendung als höfliche &lt;i&gt;Anrede &quot;Sie (der Herr/ die Dame)&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Czy pani jedzie do Polski?&lt;/b&gt; heißt im Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung: &lt;i&gt;Ob die Dame nach Polen fährt?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für das Wort &lt;i&gt;fahren&lt;/i&gt; gibt es einmal &lt;b&gt;je&#378;dzi&#263; &lt;/b&gt;und zum anderen &lt;b&gt;po/jecha&#263;&lt;/b&gt;, letzteres erinnert stark an das Russische und betont den imperfekten Aspekt (wenn man gerade unterwegs ist bzw. das Ankommen nicht so wichtig ist). Wann man welchen Ausdruck verwendet, erfahren Sie mit mir spätestens in Lektion sto dwadzie&#347;cia trzy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier erst mal die Konjugation zu &lt;b&gt;jecha&#263;&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja) jad-&#281; = ich fahre &lt;br /&gt;
(ty) jedzi-esz = du fährst&lt;br /&gt;
on, ona, ono jedzi-e = er, sie, es fährt&lt;br /&gt;
(my) jedzi-emy = wir fahren&lt;br /&gt;
(wy) jedzi-ecie = ihr fahrt&lt;br /&gt;
oni, one jad-&#261; = sie fahren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wörtchen &lt;b&gt;do&lt;/b&gt; heißt &lt;i&gt;nach&lt;/i&gt; und verlangt den Genitiv. Dass Suffix der Substantive wird mit in die Beugung einbezogen. Bei weiblichen Substantiven wird dann beispielsweise aus dem a ein i (-y), das Land Polska ist weiblich, do Polski.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-25T07:49:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/4086564/">
    <title>Verstehen Sie Tomate?</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/4086564/</link>
    <description>1  &lt;i&gt;Suchanfrage:&lt;/i&gt; polnisch tomatenpflanzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;pomidor&lt;/b&gt; ist die &lt;i&gt;Tomate&lt;/i&gt;, quer übers Französische rückübersetzt ein Apfel von Gold...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;pomidorowy sadic&lt;/b&gt; müsste die Tomatenpflanze sein, aber höchstwahrscheinlich ist es inzwischen zu spät zum pflanzen &lt;b&gt;sadzac&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;sad&lt;/b&gt; wenn es nach Saat klingt, ist es der &lt;i&gt;Obstgarten&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;ogród&lt;/b&gt; ist der &lt;i&gt;Garten&lt;/i&gt; an sich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-19T10:46:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/4049456/">
    <title>Lektion dwa</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/4049456/</link>
    <description>&lt;b&gt;&#321;, &#322;&lt;/b&gt;  der Buchstabe, der wie ein durchgestrichenes l aussieht, erfordert in der Aussprache einen rund geformten Mundinnenraum, durch den man ein uwa als einen Ton schickt; wenn man diese Akrobatik beherrscht, kann man versuchen, es in Ma-&#322;-szewo einzusetzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Czy tu jest wolne?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Ist hier frei?&lt;/i&gt; braucht man sicher beim Zugfahren oder im restauracja. Der Fragepartikel czy klingt wie ein Niesen [tsche] und hat wie das Französische est-ce que keine eigene Übersetzung; jest hatten wir schon in &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/stories/3967913/&quot;&gt;Lektion jeden&lt;/a&gt;; wolne weist wahrscheinlich darauf hin, das frei-sein ein wohliger Zustand ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Nähe zu Französisch: einen wunderbaren Nasallaut gibt es auch, &lt;b&gt;&#281;&lt;/b&gt; wird wie in franz. Bassin ausgesprochen, allerdings nicht am Wortende, da klingt es wie ein kurzes deutsches e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleich mal anwenden bei &lt;b&gt;dzi&#281;kuj&#281; &lt;/b&gt;= &lt;i&gt;danke&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und weil in Polen die Höflichkeit eine bartlange Tradition hat, bedankt man sich sehr: &lt;b&gt;Dzi&#281;kuj&#281; bardzo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sind wir also reif für den ersten Minidialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dzie&#324; dobry!	&lt;i&gt;Guten Tag!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
- Dobry wieczor!	&lt;i&gt;Guten Abend!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Czy tu jest wolne?	&lt;i&gt;Ist hier frei?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
- Tak.		&lt;i&gt;Ja.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Dzi&#281;kuj&#281; bardzo!	&lt;i&gt;Danke sehr.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-07-09T06:43:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/stories/3967913/">
    <title>Lektion jeden</title>
    <link>http://annakaleri.twoday.net/stories/3967913/</link>
    <description>&lt;b&gt;czesc&lt;/b&gt; heißt praktischerweise &lt;i&gt;Hallo&lt;/i&gt; und &lt;i&gt;Tschüss&lt;/i&gt; gleichzeitig, einmal merken und zweimal anwenden, man denke ein bisschen ans Nachbarland Tschech&lt;strike&gt;ien&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;smacznego&lt;/b&gt; heißt &lt;i&gt;Guten Appetit&lt;/i&gt;. Da hört man es vor Genuss schmatzen, denkt in der Mitte an Tschechien (nur, wenn man das Wort schreiben will), erinnert sich dann an ein politisch unkorrektes Wort für den Farbigen oder ans eigene Ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;mmh, smakuje swietnie&lt;/b&gt; wird man bestimmt als Nächstes sagen, &lt;i&gt;es schmeckt ausgezeichnet&lt;/i&gt;. Mit Geschmanck und englischer Süße wird man diese Wendung nie vergessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;do picia&lt;/b&gt; heißt &lt;i&gt;zum Trinken&lt;/i&gt;, leicht zu verwechseln mit dem, was man danach muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;wprost&lt;/b&gt;: wenn man denken muss, da ginge etwas direkt in die Kehle, ist man auf dem richtigen Weg, das heißt nämlich &lt;i&gt;gerade(aus)&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;dirket&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;do widzenia&lt;/b&gt; heißt das gleiche wie das russische do swidania. Do verbraucht quasi keinen extra Speicherplatz im Gehirn, das heißt &lt;i&gt;auf&lt;/i&gt;. Alle wollen das Gleiche, dass es beim &lt;i&gt;Wiedersehen&lt;/i&gt; wie&lt;strike&gt;der&lt;/strike&gt; génia&lt;strike&gt;l&lt;/strike&gt; wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;tak&lt;/b&gt; heißt auf Russisch &quot;so&quot;, auf Polnisch aber &lt;i&gt;ja&lt;/i&gt;, aber irgendwie kann man sich beides von einem leicht klackenden Kopfnicken begleitet vorstellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;tak jest&lt;/b&gt; bedeutet &lt;i&gt;jawohl&lt;/i&gt;, wortwörtlich eher ja, es ist, denn jest ist die 3. Person Singular von by&#263; [bütch]= sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;witamy&lt;/b&gt;[witame]: ein &lt;i&gt;Herzlich Willkommen &lt;/i&gt;kann wie ein Vitamin wirken &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubrik: &lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K./&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</description>
    <dc:creator>AnKaLe</dc:creator>
    <dc:subject>&lt;a href=&quot;http://annakaleri.twoday.net/topics/Polnisch+lernen+mit+A.K.&quot;&gt;Polnisch lernen mit A.K.&lt;/a&gt;</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2007 AnKaLe</dc:rights>
    <dc:date>2007-06-23T10:00:00Z</dc:date>
  </item>


<textinput rdf:about="http://annakaleri.twoday.net/search">
   <title>find</title>
   <description>Search this site:</description>
   <name>q</name>
   <link>http://annakaleri.twoday.net/search</link>
</textinput>


</rdf:RDF>
