Polnisch lernen mit A.K.

Montag, 10. Dezember 2007

Schöne Kuh, was sagste nu?

Piękna kurko, koguciku,
łaciata króweczko,
jak myślicie, co mam zrobić
z tą miłą dzieweczką?

Grimms Version:
Schön Hühnchen, schön Hähnchen
Und du, schöne bunte Kuh,
was sagst du dazu?

wörtlicher Sinn der polnischen Nachdichtung:
Schönes Hühnchen, schönes Hähnchen,
gefleckte kleine Kuh,
Wie denkt ihr, was soll ich
mit diesem lieben kleinen Mädchen machen?

Danke an Klaus aus "Gubien" für die Rückübersetzung des Ausschnitts aus "Das Waldhaus"

Rubrik: Polnisch lernen mit A.K.
242mal gelesen

Montag, 10. September 2007

Uwaga

PICT1442

Am Wochenende habe ich bei uns im Haus eine Polen-Party veranstaltet. Das bot sich an, weil auch die ursprünglich süddeutschen Studenten aus meiner netten Nachbar-WG im Sommer in Polen waren (zum ersten Mal) und begeistert erzählten, vor allem von der Herzlichkeit der Menschen. Polen, also Land und Leute, zu mögen, hatte eine gewisse Zeit lang Kult-Charakter, es bildete sozusagen einen Antipol zu den gängigen Reisezielen und war in punkto Kult höchstens noch mit Irland vergleichbar. Mit einem gewissen Anteil an echtem Anliegen und Klamauk haben wir weiß-rote Fähnchen gebastelt und mit polnischen Worten beschriftet in die leckeren Esswaren auf dem Büfett gesteckt. Aber Kult und Klamauk haben natürlich ihre Grenzen. Kann man so etwas angesichts des neuen Nationalismus' in Polen überhaupt machen? Die Kaczynski-Zwillinge stehen dem Anliegen der Annäherung beider Nachbarländer ziemlich im Wege... Scheinbar gibt es aber ein politisches Polen und ein persönlich erlebtes Polen und diese beiden Länder sind nicht deckungsgleich. Für die polnische Bevölkerung spielte Deutschland schon immer eine große Rolle (wohl auch eine größere als umgekehrt). Traditionell arbeiten und/oder leben schon seit der Industrialisierung von fast jeder Familie einige Angehörige in Deutschland, so dass es einen regen Austausch gab und gibt und Kultur, Politik und Einkommensmöglichkeiten im westlichen Nachbarland großes Gewicht besaßen. Ein zu großes? Obwohl die katholische Kirche die Zwillingsspitze unterstützt und die Kirchen im Vergleich zu uns gerappelt voll sind, gab es bei den Menschen, die ich getroffen habe, von anti-deutscher Stimmung keine Spur. Sie ließen höchstens ein paar ironische Bemerkungen über ihre eigene Führung fallen. Wie auch immer, die nächste Wahl steht vor der Tür und neben einer deftigen Art von Ironie (mit der die Deutschen mitunter ihre Probleme haben) gibt es auch die Tradition, etwas durch die Blume zu sagen. So zum Beispiel den Aufruf, den ich in Warschau gesehen habe: "Wählen Sie protestantisch!".
229mal gelesen

Mittwoch, 25. Juli 2007

Lektion trzy

1 Suchanfrage: Lernen bitter Früchte süß auf Polnisch

Puh... das kann ich nicht übersetzen, aber ich sollte wirklich mal wieder weiter machen.

Pan und Pani hatten in der nachgriechischen Phase in Polen die Bedeutung von "kleiner Gutsbesitzer", übrig geblieben ist die Verwendung als höfliche Anrede "Sie (der Herr/ die Dame)"

Czy pani jedzie do Polski? heißt im Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung: Ob die Dame nach Polen fährt?

Für das Wort fahren gibt es einmal jeździć und zum anderen po/jechać, letzteres erinnert stark an das Russische und betont den imperfekten Aspekt (wenn man gerade unterwegs ist bzw. das Ankommen nicht so wichtig ist). Wann man welchen Ausdruck verwendet, erfahren Sie mit mir spätestens in Lektion sto dwadzieścia trzy.

Hier erst mal die Konjugation zu jechać:

(ja) jad-ę = ich fahre
(ty) jedzi-esz = du fährst
on, ona, ono jedzi-e = er, sie, es fährt
(my) jedzi-emy = wir fahren
(wy) jedzi-ecie = ihr fahrt
oni, one jad-ą = sie fahren

Das Wörtchen do heißt nach und verlangt den Genitiv. Dass Suffix der Substantive wird mit in die Beugung einbezogen. Bei weiblichen Substantiven wird dann beispielsweise aus dem –a ein –i (-y), das Land Polska ist weiblich, do Polski.

Rubrik: Polnisch lernen mit A.K.
212mal gelesen

Donnerstag, 19. Juli 2007

Verstehen Sie Tomate?

1 Suchanfrage: polnisch tomatenpflanzen

pomidor ist die Tomate, quer übers Französische rückübersetzt ein Apfel von Gold...

pomidorowy sadic müsste die Tomatenpflanze sein, aber höchstwahrscheinlich ist es inzwischen zu spät zum pflanzen sadzac

sad wenn es nach Saat klingt, ist es der Obstgarten, ogród ist der Garten an sich

Rubrik: Polnisch lernen mit A.K.
221mal gelesen

Montag, 9. Juli 2007

Lektion dwa

Ł, ł der Buchstabe, der wie ein durchgestrichenes l aussieht, erfordert in der Aussprache einen rund geformten Mundinnenraum, durch den man ein „uwa“ als einen Ton schickt; wenn man diese Akrobatik beherrscht, kann man versuchen, es in Ma-ł-szewo einzusetzen

Czy tu jest wolne? Ist hier frei? braucht man sicher beim Zugfahren oder im restauracja. Der Fragepartikel „czy“ klingt wie ein Niesen [tsche] und hat wie das Französische „est-ce que“ keine eigene Übersetzung; jest hatten wir schon in Lektion jeden; wolne weist wahrscheinlich darauf hin, das frei-sein ein wohliger Zustand ist.

Apropos Nähe zu Französisch: einen wunderbaren Nasallaut gibt es auch, „ę“ wird wie in franz. Bassin ausgesprochen, allerdings nicht am Wortende, da klingt es wie ein kurzes deutsches „e“

Gleich mal anwenden bei dziękuję = danke

Und weil in Polen die Höflichkeit eine bartlange Tradition hat, bedankt man sich sehr: Dziękuję bardzo.

Nun sind wir also reif für den ersten Minidialog:

Dzień dobry! Guten Tag!
- Dobry wieczor! Guten Abend!
Czy tu jest wolne? Ist hier frei?
- Tak. Ja.
Dziękuję bardzo! Danke sehr.

Rubrik: Polnisch lernen mit A.K.
242mal gelesen

Samstag, 23. Juni 2007

Lektion jeden

czesc heißt praktischerweise Hallo und Tschüss gleichzeitig, einmal merken und zweimal anwenden, man denke ein bisschen ans Nachbarland Tschechien

smacznego heißt Guten Appetit. Da hört man es vor Genuss schmatzen, denkt in der Mitte an Tschechien (nur, wenn man das Wort schreiben will), erinnert sich dann an ein politisch unkorrektes Wort für den Farbigen oder ans eigene Ich.

mmh, smakuje swietnie wird man bestimmt als Nächstes sagen, es schmeckt ausgezeichnet. Mit Geschmanck und englischer Süße wird man diese Wendung nie vergessen.

do picia heißt zum Trinken, leicht zu verwechseln mit dem, was man danach muss.

wprost: wenn man denken muss, da ginge etwas direkt in die Kehle, ist man auf dem richtigen Weg, das heißt nämlich gerade(aus) oder dirket

do widzenia heißt das gleiche wie das russische do swidania. Do verbraucht quasi keinen extra Speicherplatz im Gehirn, das heißt auf. Alle wollen das Gleiche, dass es beim Wiedersehen wieder génial wird.

tak heißt auf Russisch "so", auf Polnisch aber ja, aber irgendwie kann man sich beides von einem leicht klackenden Kopfnicken begleitet vorstellen

tak jest bedeutet jawohl, wortwörtlich eher ja, es ist, denn jest ist die 3. Person Singular von być [bütch]= sein

witamy[witame]: ein Herzlich Willkommen kann wie ein Vitamin wirken

Rubrik: Polnisch lernen mit A.K.
298mal gelesen

1. Reise nach Masuren
2. Reise nach Masuren
Allgemeines Arbeitstagebuch
Anekdoten aus dem Literaturbetrieb
Buchempfehlungen
Förderer
Fundgrube
Kolumne
Kontakt & Impressum
News
Polnisch lernen mit A.K.
Pressestimmen
Randglossen
Rechtshinweis
Reisen
Statement
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren